| |
|
ترجمه - رومانیایی-فرانسوی - Cum te mai simÅ£i dragule? Sper să te simti mai...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله | Cum te mai simÅ£i dragule? Sper să te simti mai... | | زبان مبداء: رومانیایی
Cum te mai simţi dragule? Sper să te simti mai bine. Îmi este dor să te pup. |
|
| Comment vas-tu mon chéri ? J'espère ... | | زبان مقصد: فرانسوی
Comment vas-tu mon chéri ? J'espère que tu te sens mieux? Tes bisous me manquent.
| | "tes bisous" ou "tes baisers". Littéralement : "Îmi este dor să te pup" : "t'embrasser me manque"
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 5 سپتامبر 2012 15:58
آخرین پیامها | | | | | 5 سپتامبر 2012 14:33 | | | [bien le] bonjour Melle_Morgane;
Ne tapez que le texte de la traduction dans le grand cadre. C'est rectifié, et comme vous le voyez, les commentaires ou les autres possibilités de traduction doivent figurer dans le cadre des remarques, sous celui du texte proprement dit.
Je vais soumettre votre traduction au poll d'évaluation, et demander un "bridge" aux experts en roumain, car je ne suis pas sûr non plus, je connais trop peu le roumain.
Par contre, vous n'avez pas indiqué sur votre profil que vous pouvez lire cette langue, un oubli?
Bon après-midi. | | | 5 سپتامبر 2012 14:32 | | | | | | 5 سپتامبر 2012 14:57 | | | Hi Francky,
Here's the bridge:
"How are you feeling, darling? I hope you feel better. I miss kissing you."
"darling" refers to a "he"
Have a great day! | | | 5 سپتامبر 2012 15:48 | | | | | | 5 سپتامبر 2012 15:48 | | | Well, I edited with "I miss your kisses", as if I translate literally "I miss kissing you" ("t'embrasser me manque", this sounds a bit weird in French) |
|
| |
|