| |
|
번역 - 터키어-그리스어 - hoÅŸgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...현재 상황 번역
| hoÅŸgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes... | | 원문 언어: 터키어
hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes erimekte |
|
| όλοι συγκινοÏνται μπÏοστά στην ανεκτικότητα και το μεγαλείο σου | | 번역될 언어: 그리스어
όλοι συγκινοÏνται μπÏοστά στην ανεκτικότητα και το μεγαλείο σας | | Ι don't start with a capital letter, since the original text has not been provided with a capital-letter-starting word.. For the same reason I don't put a fullstop either. |
|
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 13일 16:01
마지막 글 | | | | | 2007년 2월 27일 04:14 | | | | | | 2007년 3월 8일 20:30 | | | ΚυÏία irini, μποÏείτε σας παÏακαλώ να μου εξηγήσετε γιατί αποÏÏίψατε τη μετάφÏασή μου;;;
Î‘Ï†Î¿Ï Î´ÎµÎ½ ξÎÏετε ΚΑΠτοÏÏκικα, Έλεος δηλαδή!!! | | | 2007년 3월 9일 14:00 | | | Γιατί η Αγγλική μετάφÏαση και η Γαλλική μετάφÏαση που Îχουν ήδη γίνει δεκτÎÏ‚ από ειδικοÏÏ‚ δεν συμφωνοÏσαν με τη μετάφÏαση που κάνατε.
Είστε καινοÏÏγιος και δεν γνωÏίζετε το site και τόσο καλά οπότε θα χÏησιμοποιήσω αυτή την ευκαιÏία να σας πω ότι Ï„Îτοιου είδους μηνÏματα είναι πιο ευγενικό να τα στÎλνουμε μÎσω Ï€Ïοσωπικών μηνυμάτων, ιδιαίτεÏα όταν, χωÏίς να ξÎÏουμε το λόγο, αντιδÏοÏμε με αυτό τον Ï„Ïόπο.
Εάν θÎλετε πεÏισσότεÏες πληÏοφοÏίες παÏακαλώ στείλτε μου Îνα Ï€Ïοσωπικό μήνυμα. | | | 2007년 3월 11일 00:12 | | | Îα σου πω την αλήθεια, νομίζω πως η μετάφÏαση του Îικολάκη μποÏεί να είναι σωστή. Το Ï€Ïόβλημα είναι ότι οι τοÏÏκικες λÎξεις Îχουν διάφοÏες σημασίες. Γι'αυτό Îστειλα Îνα γÏάμμα στη κοπÎλα που είχε ζητήσει τη μετάφÏαση για να μας εξηγήσει την κατάσταση, αλλά δεν μου Îστειλε απάντηση ακόμα.
Αλλά Îχουμε εδώ και άλλο Ï€Ïόβλημα, και είναι ο Ï„Ïόπος με τον οποίο ο Îικολάκης σου ÎγÏαψε, και γι'αυτό δεν ηπάÏχει λόγος. |
|
| |
|