Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-그리스어 - hoÅŸgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어그리스어

제목
hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...
본문
setnenanım에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes erimekte

제목
όλοι συγκινούνται μπροστά στην ανεκτικότητα και το μεγαλείο σου
번역
그리스어

nikolakis에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

όλοι συγκινούνται μπροστά στην ανεκτικότητα και το μεγαλείο σας
이 번역물에 관한 주의사항
Ι don't start with a capital letter, since the original text has not been provided with a capital-letter-starting word.. For the same reason I don't put a fullstop either.
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 13일 16:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 27일 04:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
erimek ne demek burada?

2007년 3월 8일 20:30

nikolakis
게시물 갯수: 2
Κυρία irini, μπορείτε σας παρακαλώ να μου εξηγήσετε γιατί απορρίψατε τη μετάφρασή μου;;;

Αφού δεν ξέρετε ΚΑΝ τούρκικα, Έλεος δηλαδή!!!

2007년 3월 9일 14:00

irini
게시물 갯수: 849
Γιατί η Αγγλική μετάφραση και η Γαλλική μετάφραση που έχουν ήδη γίνει δεκτές από ειδικούς δεν συμφωνούσαν με τη μετάφραση που κάνατε.

Είστε καινούργιος και δεν γνωρίζετε το site και τόσο καλά οπότε θα χρησιμοποιήσω αυτή την ευκαιρία να σας πω ότι τέτοιου είδους μηνύματα είναι πιο ευγενικό να τα στέλνουμε μέσω προσωπικών μηνυμάτων, ιδιαίτερα όταν, χωρίς να ξέρουμε το λόγο, αντιδρούμε με αυτό τον τρόπο.

Εάν θέλετε περισσότερες πληροφορίες παρακαλώ στείλτε μου ένα προσωπικό μήνυμα.

2007년 3월 11일 00:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Να σου πω την αλήθεια, νομίζω πως η μετάφραση του Νικολάκη μπορεί να είναι σωστή. Το πρόβλημα είναι ότι οι τούρκικες λέξεις έχουν διάφορες σημασίες. Γι'αυτό έστειλα ένα γράμμα στη κοπέλα που είχε ζητήσει τη μετάφραση για να μας εξηγήσει την κατάσταση, αλλά δεν μου έστειλε απάντηση ακόμα.

Αλλά έχουμε εδώ και άλλο πρόβλημα, και είναι ο τρόπος με τον οποίο ο Νικολάκης σου έγραψε, και γι'αυτό δεν ηπάρχει λόγος.