| |
|
翻訳 - トルコ語-ギリシャ語 - hoÅŸgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...現状 翻訳
| hoÅŸgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes... | | 原稿の言語: トルコ語
hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes erimekte |
|
| όλοι συγκινοÏνται μπÏοστά στην ανεκτικότητα και το μεγαλείο σου | | 翻訳の言語: ギリシャ語
όλοι συγκινοÏνται μπÏοστά στην ανεκτικότητα και το μεγαλείο σας | | Ι don't start with a capital letter, since the original text has not been provided with a capital-letter-starting word.. For the same reason I don't put a fullstop either. |
|
最終承認・編集者 irini - 2007年 4月 13日 16:01
最新記事 | | | | | 2007年 2月 27日 04:14 | | | | | | 2007年 3月 8日 20:30 | | | ΚυÏία irini, μποÏείτε σας παÏακαλώ να μου εξηγήσετε γιατί αποÏÏίψατε τη μετάφÏασή μου;;;
Î‘Ï†Î¿Ï Î´ÎµÎ½ ξÎÏετε ΚΑΠτοÏÏκικα, Έλεος δηλαδή!!! | | | 2007年 3月 9日 14:00 | | | Γιατί η Αγγλική μετάφÏαση και η Γαλλική μετάφÏαση που Îχουν ήδη γίνει δεκτÎÏ‚ από ειδικοÏÏ‚ δεν συμφωνοÏσαν με τη μετάφÏαση που κάνατε.
Είστε καινοÏÏγιος και δεν γνωÏίζετε το site και τόσο καλά οπότε θα χÏησιμοποιήσω αυτή την ευκαιÏία να σας πω ότι Ï„Îτοιου είδους μηνÏματα είναι πιο ευγενικό να τα στÎλνουμε μÎσω Ï€Ïοσωπικών μηνυμάτων, ιδιαίτεÏα όταν, χωÏίς να ξÎÏουμε το λόγο, αντιδÏοÏμε με αυτό τον Ï„Ïόπο.
Εάν θÎλετε πεÏισσότεÏες πληÏοφοÏίες παÏακαλώ στείλτε μου Îνα Ï€Ïοσωπικό μήνυμα. | | | 2007年 3月 11日 00:12 | | | Îα σου πω την αλήθεια, νομίζω πως η μετάφÏαση του Îικολάκη μποÏεί να είναι σωστή. Το Ï€Ïόβλημα είναι ότι οι τοÏÏκικες λÎξεις Îχουν διάφοÏες σημασίες. Γι'αυτό Îστειλα Îνα γÏάμμα στη κοπÎλα που είχε ζητήσει τη μετάφÏαση για να μας εξηγήσει την κατάσταση, αλλά δεν μου Îστειλε απάντηση ακόμα.
Αλλά Îχουμε εδώ και άλλο Ï€Ïόβλημα, και είναι ο Ï„Ïόπος με τον οποίο ο Îικολάκης σου ÎγÏαψε, και γι'αυτό δεν ηπάÏχει λόγος. |
|
| |
|