Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - KöpeÄŸini beÄŸendim.Polonya ve yaÅŸadığın yer...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyPolskyLatinština

Titulek
Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...
Text
Podrobit se od fyildiz
Zdrojový jazyk: Turecky

Köpeğini çok beğendim.Polonya ve yaşadığın yer gerçekten çok güzel.Ben de senin gibi kitap okumayı severim.Celtic kültüründen kastettiğin İskoç kültürü mü acaba?Bana okulundan ve ailenden bahseder misin?Görüşmek üzere...

Titulek
I like your dog a lot. Poland and the place where you live ...
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

I like your dog a lot. Poland and the place where you live are really pretty. Like you, I like reading books. The Celtic culture that you mentioned, is it the Scotch culture? Could you tell me about your school and your family? See you later ...
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 2 leden 2008 07:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 leden 2008 04:52

sybel
Počet příspěvků: 76
Görüşmek üzere = see you later

2 leden 2008 06:44

dramati
Počet příspěvků: 972
Well, I looked it up and found the following possibilities for Görüşmek üzere:

See you. It could be: Görüşmek üzere, gene görüşürüz.

See you soon. It could be: Yakında görüşmek üzere

See you later. It could be: Daha sonra görüşmek üzere.

Until we meet again I would assume is the last possibiltiy or til we meet again. According to the essence of the paragraph which one is best? I don't speak Turkish, so I don't really know how to judge this vote against the translation.



2 leden 2008 06:56

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I changed it - I guess I was being too literal.