Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Brazilská portugalština - Boa noite Meu querido! Para mim a situação estava...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email
Titulek
Boa noite Meu querido! Para mim a situação estava...
Text k překladu
Podrobit se od
zinneck
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Boa noite Meu querido!
Para mim a situação estava sob controle. Mas infelizmente não está.
Quando você puder também me manda notÃcias suas, tá?
Gostaria muito de saber como você está. Fique com DEUS meu querido e me desculpe qualquer coisa, tá?
Naposledy upravil(a)
casper tavernello
- 8 leden 2008 03:09
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
7 leden 2008 19:04
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
porque requer tradução feita pelo um especialista?
Não há especialista alemão, quem entende direito texto fonte de português.
Eu podia traduzir, sou nativo alemão, mas não sou especialista chamado por cucumis.org.
É agora sua decisão deixar a tradução para um especialista - mas pode demorar.... até??? - ou retirar a marca "somente pelo especialista" para poderia traduzir.
7 leden 2008 19:12
guilon
Počet příspěvků: 1549
This is not European Portuguese. At most Brazilian Pt. and with some mistakes.
7 leden 2008 19:21
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
For sure. But only some accents missing, "mais" and "vc".
And this "ta" at the ending ... people write in the same way they talk (it means -OK?).
7 leden 2008 19:27
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
I understood this all
- I hear all days brazilians speaking (when my wife does a fone-call to Brazil)
7 leden 2008 19:29
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
mas ainda não posso lhes ajudar com traduzir o texto.
A decisão fica ainda com o requerente...
8 leden 2008 03:04
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
nas duas palavras "est
a
" falta o acento: "est
á
".
==> "Somente significado"-modo será certo.
Quase traduzi diferente, porque sem acento "esta" é um pronome e não a conjugação de "estar".
8 leden 2008 03:11
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Editei respeitando a concordância verbal e "sobre controle>sob controle", "mais>mas", "esta>está"...