Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Německy - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyPortugalskyFrancouzskyItalskyŠpanělskyAnglickyNěmeckyArabsky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Text
Podrobit se od TURKOTTOMAN
Zdrojový jazyk: Turecky

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Titulek
Er/Sie ist gegangen
Překlad
Německy

Přeložil italo07
Cílový jazyk: Německy

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 2 březen 2008 13:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 únor 2008 19:35

merdogan
Počet příspěvků: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

16 únor 2008 22:12

italo07
Počet příspěvků: 1474
Could you write this message in English, please?

24 únor 2008 00:48

shoqja
Počet příspěvků: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

24 únor 2008 15:43

drakova
Počet příspěvků: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

24 únor 2008 17:20

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

28 únor 2008 13:36

eliotargy
Počet příspěvků: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.