Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Finsky - det blÃ¥ste hÃ¥rt i Stavanger den här dagen. Glenn...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyFinsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
det blåste hårt i Stavanger den här dagen. Glenn...
Text
Podrobit se od -kummitus-
Zdrojový jazyk: Švédsky

det blåste hårt i Stavanger den här dagen.
Glenn stod på Sola flygplast för att vinka av pappa. Han såg när pappa tog på sig överlevnadsoverallen och steg in i helikoptern. helikoptern lyfle och Glenn vinkade tills den försvann ut mot Nordsjön. Tårarna rann men Glenn brydde sig inte om det. Har var ju bara åtta år och kände sig både ensam och rädd.

Titulek
Hyvästijättö
Překlad
Finsky

Přeložil Bamsse
Cílový jazyk: Finsky

Sinä päivänä tuuli Stavangerissa kovaa..
Glenn seisoi Solan lentokentällä vilkuttamassa isää hyvästelläkseen.
Hän näki, kuinka isä puki ylleen pelastuspuvun ja nousi helikopteriin.
Kopteri nousi ilmaan, ja Glenn lakkasi vilkuttamasta vasta kun se katosi
Pohjanmeren suuntaan. Glenn ei välittänyt vuolaasti virtaavista kyynelistään.
Hänhän oli vasta kahdeksanvuotias ja tunsi itsensä sekä yksinäiseksi että
pelokkaaksi.
Naposledy potvrzeno či editováno Maribel - 31 březen 2008 14:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 březen 2008 12:47

Maribel
Počet příspěvků: 871
Hienoa - vihdoinkin joku osaa kirjoittaa kokonaisia lauseita...

Pari kohtaa kuitenkin otti silmääni:
-joko "tuuli kovaa (~kovasti)" tai "tuuli oli kova"
-"isää hyvästelläkseen" lienee oikein, vaikka tuntuukin hankalalta muodostelmalta
-"eloonjäämishaalarit" on suora käännös, mutta en ole koskaan kuullut sellaista sanaa eikä googlekaan yhtään löytänyt. Kyseessä lienee "pelastuspuku" tms.

7 březen 2008 20:47

Bamsse
Počet příspěvků: 33
Pelastuspuku sounds nice

31 březen 2008 14:37

Maribel
Počet příspěvků: 871
Most often I have heard fishermen use kelluntapuku or lämpöpuku but I guess that in pelastuspuku there are both advantages...