Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - nbr ben murat

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
nbr ben murat
Text
Podrobit se od natassa pavli
Zdrojový jazyk: Turecky

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

Titulek
Hello, I'm Murat
Překlad
Anglicky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Anglicky

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 2 duben 2008 17:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 duben 2008 20:18

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


1 duben 2008 21:49

kfeto
Počet příspěvků: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2 duben 2008 00:39

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

1 duben 2008 22:49

kfeto
Počet příspěvků: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

1 duben 2008 22:39

mygunes
Počet příspěvků: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

1 duben 2008 23:14

mygunes
Počet příspěvků: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

1 duben 2008 23:38

kfeto
Počet příspěvků: 953
mygunes thanks that would be more logical

1 duben 2008 23:46

mygunes
Počet příspěvků: 221
my pleasure kfeto.

2 duben 2008 11:06

merdogan
Počet příspěvků: 3769
nbr = how are you?

2 duben 2008 12:10

kfeto
Počet příspěvků: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2 duben 2008 13:10

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2 duben 2008 13:14

mygunes
Počet příspěvků: 221
yes,translation is correct.