Překlad - Norsky-Španělsky - vaer sa godtMomentální stav Překlad
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Norsky
vaer sa godt had et bra |
|
| | | Cílový jazyk: Španělsky
De nada Adiós
| | La última frase no se entiende y las dos primeras escritas correctamente son: Vaer saa god Hadet bra Adiós -> Que te lo pases bien/que tengas un buen dÃa... |
|
Naposledy potvrzeno či editováno pirulito - 3 duben 2008 18:58
Poslední příspěvek | | | | | 2 duben 2008 17:47 | | | Hej Ariadna.
Tror att "Fress Muinert" är ett namn.
Och du måste skriva de alternativa texterna i noteringarna. | | | 2 duben 2008 19:27 | | | The last phrase was not translated (though it's a little meaningless) | | | 3 duben 2008 01:58 | | | Hej Casper.
Tack för instruktionen, visste inte om att jag skulle skriva alternativa texterna i noteringarna.
Sista frasen har jag inte översatt så efter att jag inte kom på vad det kunde vara så skickade jag den till en norsk väninna och hon konstaterade att hon kunde inte heller komma på vad det kunde betyda. Vad skall jag göra då? Hitta på något?
Hälsningar/A | | | 3 duben 2008 03:06 | | | Tänkte att "vents" kunde vara passiv "vente", men jag tar den bort nu.
_________________________
Sentimos hellynhamachado, mas teremos de remover a última frase pois nós constatamos que ela não faz qualquer sentido. |
|
|