Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Anglicky - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglicky

Kategorie Myšlenky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...
Text
Podrobit se od dwokeraq
Zdrojový jazyk: Italsky

non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo

Titulek
There is no greater regret than missing what has never happened.
Překlad
Anglicky

Přeložil JordiMarine
Cílový jazyk: Anglicky

There is no greater regret than missing what has never happened.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 2 duben 2008 18:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 duben 2008 18:44

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Lily,

"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong.

2 duben 2008 19:05

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Diego, Diego...

The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.

"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?

You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.


2 duben 2008 20:12

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does.

2 duben 2008 20:25

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:

yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness

and finally
regret (which also has a number of other meanings)

2 duben 2008 20:26

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
how about "rimpiangere"?

3 duben 2008 18:33

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say!

4 duben 2008 13:31

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Will this translation be kept, even being wrong?