Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Brazilská portugalština - - ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyBrazilská portugalština

Kategorie Fikce / Příběh

Titulek
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
Text
Podrobit se od drcaio
Zdrojový jazyk: Španělsky

- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se cayó de otra escalera?
- Lo mordió un adicto al crack en la posada de mala muerte cerca de la calle Bowery.
- ¡No me digas! Debería tener cuidado. Podría infectársele.
- Me preocupa más el tipo que lo mordió.

Titulek
O que aconteceu a Ray, o pintor?
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil anderson0035
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

- O que aconteceu a Ray, o pintor? Caiu de outra escada?
- Ele foi mordido por um viciado em "crack" daquele abrigo para indigentes próximo à rua Bowery.
- Não me diga! Deveria ter cuidado! Poderia infeccionar!
- O que me preocupa mais é o cara que o mordeu.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 6 prosinec 2010 20:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 duben 2008 22:16

pirulito
Počet příspěvků: 1180
"De mala muerte" es una locución adjetiva, no el nombre de la posada.

de mala muerte (despreciable) = de má morte


El resto está perfecto.

4 duben 2008 22:37

drcaio
Počet příspěvků: 11
No contexto, trata-se de um abrigo para indigentes. O correto seria abrigo e não pousada.

5 duben 2008 07:36

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Estou de acordo, "abrigo" ou "albergue" é o mais aproximado em sentido para " posada de mala muerte".

Também "Podría infectársele" está se referindo à ferida. No coloquial brasileiro diriam:
"Poderia infeccionar!" (a ferida)


6 duben 2008 05:58

serepoligloto
Počet příspěvků: 9
Posada and asilo are not the same. Posada is a cheap place to stay where as asilo a place that takes in poor people or a place of sanctuary.