Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Španělsky - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaŠpanělsky

Kategorie Chat - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Text
Podrobit se od roseli monteiro
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

Titulek
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Překlad
Španělsky

Přeložil Balaitous
Cílový jazyk: Španělsky

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 22 duben 2008 00:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 duben 2008 00:11

italo07
Počet příspěvků: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 duben 2008 00:13

italo07
Počet příspěvků: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 duben 2008 00:42

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 duben 2008 00:47

italo07
Počet příspěvků: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 duben 2008 01:32

guilon
Počet příspěvků: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 duben 2008 01:46

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...