Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyArabskyAnglicky

Kategorie Hry

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Text
Podrobit se od elmota
Zdrojový jazyk: Francouzsky

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Poznámky k překladu
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Titulek
While playing Naruto
Překlad
Anglicky

Přeložil Urunghai
Cílový jazyk: Anglicky

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Poznámky k překladu
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 24 duben 2008 22:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 duben 2008 18:02

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 duben 2008 18:02

Urunghai
Počet příspěvků: 464
Ok, thanks!

24 duben 2008 05:10

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 duben 2008 18:46

Urunghai
Počet příspěvků: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 duben 2008 20:48

Spasty
Počet příspěvků: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.