Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Srbsky-Turecky - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyŘeckyAnglickyTurecky

Kategorie Láska / Přátelství

Titulek
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Text
Podrobit se od gokalpozgen
Zdrojový jazyk: Srbsky

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Poznámky k překladu
američki engleski jezik

Titulek
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Překlad
Turecky

Přeložil delvin
Cílový jazyk: Turecky

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 7 červen 2008 13:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 červen 2008 21:40

handyy
Počet příspěvků: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 červen 2008 13:25

kezoist
Počet příspěvků: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom