Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Holandsky - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyHolandskyRumunskyArabsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Text
Podrobit se od manolyam6
Zdrojový jazyk: Turecky

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Titulek
Kort gedicht
Překlad
Holandsky

Přeložil Aysegul28
Cílový jazyk: Holandsky

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 12 červen 2008 11:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 červen 2008 21:24

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 červen 2008 08:03

manolyam6
Počet příspěvků: 1
babalar günün kutlu olsun

11 červen 2008 11:22

Lein
Počet příspěvků: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 červen 2008 16:41

Aysegul28
Počet příspěvků: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 červen 2008 16:54

Lein
Počet příspěvků: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 červen 2008 16:56

Aysegul28
Počet příspěvků: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 červen 2008 02:27

realstiner
Počet příspěvků: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 červen 2008 10:13

Noella
Počet příspěvků: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.