Překlad - Francouzsky-Anglicky - les caméras de surveillanceMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Volné psaní - Každodenní život Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | les caméras de surveillance | | Zdrojový jazyk: Francouzsky
je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur |
|
| | | Cílový jazyk: Anglicky
I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 17 červen 2008 16:07
Poslední příspěvek | | | | | 17 červen 2008 09:31 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ? | | | 17 červen 2008 11:36 | | | The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:
I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...
But of course the original text should be cleaned up... | | | 17 červen 2008 11:51 | | | I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.
The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.
Not?
CC: Freya | | | 17 červen 2008 15:33 | | | I am requesting an admin because of the spelling mistakes | | | 17 červen 2008 15:36 | | | What spelling mistakes Guilon? In the original? | | | 17 červen 2008 15:41 | | | Yep, it should be either "meaning only" or corrected. | | | 17 červen 2008 15:48 | | | OK, thanks Guilon.
Meaning only , then. |
|
|