Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - les caméras de surveillance

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglicky

Kategorie Volné psaní - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
les caméras de surveillance
Text
Podrobit se od coco8905
Zdrojový jazyk: Francouzsky

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Titulek
Surveillance Cameras
Překlad
Anglicky

Přeložil tristangun
Cílový jazyk: Anglicky

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 17 červen 2008 16:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 červen 2008 09:31

Freya
Počet příspěvků: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 červen 2008 11:36

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 červen 2008 11:51

tristangun
Počet příspěvků: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 červen 2008 15:33

guilon
Počet příspěvků: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 červen 2008 15:36

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 červen 2008 15:41

guilon
Počet příspěvků: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 červen 2008 15:48

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.