Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Italsky - Representative-interrogative-interview

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyRumunskyČínskyItalskyAlbánskyKatalánskyŠpanělskyBrazilská portugalštinaPortugalskyPolskyČínsky (zj.)TureckyNěmeckyEsperantemŠvédskyArabskyHolandskyRuskyHebrejskyBulharskýMaďarskyČesky

Kategorie Vysvětlení - Počítače / Internet

Titulek
Representative-interrogative-interview
Text
Podrobit se od cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Titulek
il titolo
Překlad
Italsky

Přeložil Sary86
Cílový jazyk: Italsky

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 prosinec 2005 12:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 březen 2007 17:14

nava91
Počet příspěvků: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 březen 2007 17:30

apple
Počet příspěvků: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 březen 2007 18:11

nava91
Počet příspěvků: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 březen 2007 15:07

apple
Počet příspěvků: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.