Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



41Překlad - Turecky-Anglicky - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyNěmeckyHolandsky

Kategorie Poezie

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Text
Podrobit se od eker
Zdrojový jazyk: Turecky

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Titulek
I love you
Překlad
Anglicky

Přeložil lenab
Cílový jazyk: Anglicky

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 8 srpen 2008 15:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 srpen 2008 20:41

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 srpen 2008 21:40

merdogan
Počet příspěvků: 3769
without
Please, come back to me

7 srpen 2008 22:02

lenab
Počet příspěvků: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 srpen 2008 23:02

handyy
Počet příspěvků: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 září 2008 17:05

jollyo
Počet příspěvků: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...