Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Srbsky-Anglicky - Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Text
Podrobit se od
Sıla.
Zdrojový jazyk: Srbsky
Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.
Titulek
I'm wide awake...
Překlad
Anglicky
Přeložil
maki_sindja
Cílový jazyk: Anglicky
I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 26 srpen 2008 15:32
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
25 srpen 2008 04:42
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi maki,
I didn't get the first line.
"Neither an eye to close".
What does it mean?
25 srpen 2008 14:17
maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Hi Lilian,
That's literal translation.
Maybe it would sound better: "I can't fall asleep" or something like that.
Do you have any suggestion?
25 srpen 2008 14:23
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Well...here is my suggestion:
"Neither an eye to close,"
"My eyes don't even close"
the
empty bed pushes the dream (?) away,
and life is melting
it
quickly disappears, like
in
a clap of hands.
Does this change the original?
25 srpen 2008 14:37
maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Thanks Lilian.
It doesn't change the meaning at all.
I just don't know what did you mean by "(?)" in the second line.
25 srpen 2008 14:48
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I meant: is that dreams or "sleep"?
25 srpen 2008 15:23
maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
In the original stands "dream" (singular).
That means that she can't fall asleep, so she can't dream.
25 srpen 2008 15:27
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK then, I've set a poll.
25 srpen 2008 15:33
maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
I found an official English version of this song:
"I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye"
What do you think? Should I write this or should I leave my version?
25 srpen 2008 16:05
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Well I liked that, I think we could use it. It sounds fine in English.
By the way...whose song is that?
25 srpen 2008 16:12
maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Marija Šerifović
She is a Serbian singer and the winner of the Eurovision Song Contest 2007 (with this song).