Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Francouzsky - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyFrancouzsky

Kategorie Chat

Titulek
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Text
Podrobit se od candytrashy
Zdrojový jazyk: Srbsky

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Poznámky k překladu
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Titulek
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Překlad
Francouzsky

Přeložil Stane
Cílový jazyk: Francouzsky

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 29 září 2008 11:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 září 2008 18:33

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 září 2008 20:17

Stane
Počet příspěvků: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 září 2008 20:00

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 září 2008 20:25

Stane
Počet příspěvků: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 září 2008 22:44

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!