Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Španělsky - GİDEN GİDER GİDEN GİTTİGİ GÜN BİTER BEN GİDENİ DEGİL GİDEN BENİ KAYBEDER

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠpanělsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
GİDEN GİDER GİDEN GİTTİGİ GÜN BİTER BEN GİDENİ DEGİL GİDEN BENİ KAYBEDER
Text
Podrobit se od FATIMAABDUL
Zdrojový jazyk: Turecky

GİDEN GİDER GİDEN GİTTİGİ GÜN BİTER BEN GİDENİ DEGİL GİDEN BENİ KAYBEDER

Titulek
SE HA IDO...
Překlad
Španělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

SE HA IDO, SE HA TERMINADO EL SEGUNDO EN QUE SE HA IDO, YO NO PIERDO A QUIEN SE HA IDO, PERO QUIEN SE FUE, ME HA PERDIDO.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 28 říjen 2008 18:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 říjen 2008 08:03

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
This request and this other one are not exactly the same. How can the translation be exactly the same?


29 říjen 2008 10:30

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi miss, you are right, the words are not the same, however it seems to me that this is a sort of saying and may be expressed in different ways, keeping the same meaning.
How would you translate it word-by-word?

29 říjen 2008 10:38

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
This one is in the present and the other one in the past.(tense isn't very important)
but "SANİYE" (el secundo) in the other one here it's "GÜN" el día

29 říjen 2008 10:46

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Well, but both are about the time (second/day).
What I mean is that using different words the concept is the same, like in a proverb. See what I mean?
Again I ask you: what would be your literal translation?