Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Anglicky - Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...
Text
Podrobit se od dellamorte66
Zdrojový jazyk: Švédsky

Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst släpps ut i rummet och övertar hela verkligheten.Er musik förgyller mina öron på ett så mästerligt och magiskt sett.Era texter och musik berör så innerligt att det får hela världen att stanna.Det svartvita blir till färg och det tonlösa blir till vackra toner.Tack för allt magiskt ni delar med er av
Poznámky k překladu
U.S

Titulek
Turn up the volume......
Překlad
Anglicky

Přeložil lenab
Cílový jazyk: Anglicky

I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brilliant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 24 září 2008 02:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 září 2008 17:01

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Lenab,

This is not an easy text. I'd suggest a few small changes in vocabulary in order to sound better in English.


"I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brillant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us."

Do these changes interfer in the original meaning?

21 září 2008 17:12

lenab
Počet příspěvků: 1084
No, it makes it better! Actually there are some "not so perfect" expressions in the swedish text. But your suggestion perfectly keeps the meaning of the text! I'll edit!

21 září 2008 20:25

pias
Počet příspěvků: 8114
Lena,
just a question before you have my vote .. is "loose sounds" the same as "voiceless"?

22 září 2008 13:12

lenab
Počet příspěvků: 1084
Well, it means that the tones are without strength, but perhaps "flat sounds" would be even better? I had voiceless (as a noun) first, but I found Lilian's suggestion better.













22 září 2008 17:24

BaraHans
Počet příspěvků: 1
Det borde vara "it" insatt efter "deeply that", och det borde vara turns istället för turn.

22 září 2008 23:01

lenab
Počet příspěvků: 1084
Det borde inte vara "it",snarare "they", "turn" är rätt, eftersom det är plural.