Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Islandsky-Anglicky - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: IslandskyŠvédskyAnglicky

Kategorie Píseň

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
Text
Podrobit se od Limpo
Zdrojový jazyk: Islandsky

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

Titulek
I want both life and hope
Překlad
Anglicky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Anglicky

I want to live and hope,
I want to burn of love,
I want to live with you like this,
I want to be happy or be plagued.
While everything is fine
also in bad times,
while life moves on
then I want to be by your side.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 4 říjen 2008 18:46





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 říjen 2008 16:35

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Pia,

just ONE correction

move on ---> moves on


1 říjen 2008 17:11

pias
Počet příspěvků: 8114
Wow, I feel proud!

1 říjen 2008 17:22

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
You must!

1 říjen 2008 20:27

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".

"Slowly" isn't in the Icelandic text.

Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well.

1 říjen 2008 20:49

pias
Počet příspěvků: 8114
Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.

Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"


2 říjen 2008 14:55

pias
Počet příspěvků: 8114
Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).

?

CC: Bamsa

2 říjen 2008 16:54

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
It can't be the word "lif" or more correct "líf". It is not correct to say "Ég vil bæði líf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "líf og von" and the word "hafa" have to be before "líf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa"

2 říjen 2008 16:24

pias
Počet příspěvků: 8114
Ok, I trust you Bamsa, thanks!

Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"

CC: lilian canale

2 říjen 2008 17:29

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK.

2 říjen 2008 20:34

Anna_Louise
Počet příspěvků: 23
The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact.

2 říjen 2008 21:02

pias
Počet příspěvků: 8114
Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".

May I edit again? (sorry for that)

2 říjen 2008 21:33

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Go ahead!

I hope that's the last one. I'll set a new poll.

2 říjen 2008 21:38

pias
Počet příspěvků: 8114
Thanks, no more edits I hope.