| | |
| | 1 říjen 2008 16:35 |
| | Hi Pia,
just ONE correction
move on ---> move s on
|
| | 1 říjen 2008 17:11 |
| piasPočet příspěvků: 8113 | Wow, I feel proud! |
| | 1 říjen 2008 17:22 |
| | You must! |
| | 1 říjen 2008 20:27 |
| BamsaPočet příspěvků: 1524 | I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".
"Slowly" isn't in the Icelandic text.
Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well. |
| | 1 říjen 2008 20:49 |
| piasPočet příspěvků: 8113 | Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.
Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"
|
| | 2 říjen 2008 14:55 |
| piasPočet příspěvků: 8113 | Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).
? CC: Bamsa |
| | 2 říjen 2008 16:54 |
| BamsaPočet příspěvků: 1524 | It can't be the word "lif" or more correct "lÃf". It is not correct to say "Ég vil bæði lÃf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "lÃf og von" and the word "hafa" have to be before "lÃf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa" |
| | 2 říjen 2008 16:24 |
| piasPočet příspěvků: 8113 | Ok, I trust you Bamsa, thanks!
Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on" CC: lilian canale |
| | 2 říjen 2008 17:29 |
| | OK. |
| | 2 říjen 2008 20:34 |
| | The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact. |
| | 2 říjen 2008 21:02 |
| piasPočet příspěvků: 8113 | Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".
May I edit again? (sorry for that) |
| | 2 říjen 2008 21:33 |
| | Go ahead!
I hope that's the last one. I'll set a new poll. |
| | 2 říjen 2008 21:38 |
| piasPočet příspěvků: 8113 | Thanks, no more edits I hope. |