Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



31Překlad - Turecky-Bulharský - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyBulharskýAnglickyŘeckyHebrejsky

Kategorie Chat - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Text
Podrobit se od agripinna
Zdrojový jazyk: Turecky

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Titulek
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Překlad
Bulharský

Přeložil baranin
Cílový jazyk: Bulharský

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Poznámky k překladu
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Naposledy potvrzeno či editováno ViaLuminosa - 20 říjen 2008 07:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 říjen 2008 17:36

Vicdan
Počet příspěvků: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 říjen 2008 20:38

baranin
Počet příspěvků: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 říjen 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 říjen 2008 19:00

baranin
Počet příspěvků: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.