Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Litevština - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyRuskyUkrajinskyČeskyLitevština

Kategorie Věta

Titulek
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Text
Podrobit se od Sandra Milo
Zdrojový jazyk: Polsky

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Titulek
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Překlad
Litevština

Přeložil fiammara
Cílový jazyk: Litevština

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Poznámky k překladu
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Naposledy potvrzeno či editováno Dzuljeta - 30 duben 2009 19:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 listopad 2008 23:03

Sandra Milo
Počet příspěvků: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 listopad 2008 16:09

fiammara
Počet příspěvků: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 listopad 2008 23:09

Sandra Milo
Počet příspěvků: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 listopad 2008 07:36

Sandra Milo
Počet příspěvků: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 listopad 2008 09:20

fiammara
Počet příspěvků: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 prosinec 2008 11:57

cucumis
Počet příspěvků: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 prosinec 2008 12:00

fiammara
Počet příspěvků: 94
I have already edited.....

12 prosinec 2008 16:22

Sandra Milo
Počet příspěvků: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 prosinec 2008 16:25

fiammara
Počet příspěvků: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 prosinec 2008 18:23

Sandra Milo
Počet příspěvků: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 prosinec 2008 18:32

fiammara
Počet příspěvků: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 prosinec 2008 19:02

fiammara
Počet příspěvků: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 prosinec 2008 00:42

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 únor 2009 16:46

sagittarius
Počet příspěvků: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 únor 2009 17:21

fiammara
Počet příspěvků: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas