Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Anglicky - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglickyRumunsky

Kategorie Každodenní život

Titulek
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Text
Podrobit se od asiaeyes
Zdrojový jazyk: Italsky

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Poznámky k překladu
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

Titulek
You have forgotten your mobile at home.
Překlad
Anglicky

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Anglicky

You have forgotten your mobile at home.
Poznámky k překladu
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 31 říjen 2008 20:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 říjen 2008 13:40

Guzel_R
Počet příspěvků: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

31 říjen 2008 14:21

goncin
Počet příspěvků: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

31 říjen 2008 14:22

goncin
Počet příspěvků: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

31 říjen 2008 14:27

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

31 říjen 2008 14:32

goncin
Počet příspěvků: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

31 říjen 2008 14:35

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

31 říjen 2008 14:37

goncin
Počet příspěvků: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

31 říjen 2008 14:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

31 říjen 2008 17:13

azitrad
Počet příspěvků: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 říjen 2008 17:13

azitrad
Počet příspěvků: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 říjen 2008 17:41

k8yvis
Počet příspěvků: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

31 říjen 2008 17:52

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
E agora doutor?

31 říjen 2008 18:37

goncin
Počet příspěvků: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

31 říjen 2008 18:37

goncin
Počet příspěvků: 3706

31 říjen 2008 19:42

italo07
Počet příspěvků: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

31 říjen 2008 20:04

goncin
Počet příspěvků: 3706
Done

31 říjen 2008 20:25

guilon
Počet příspěvků: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale