Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Bulharský - Dva asa

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyBulharský

Kategorie Píseň

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Dva asa
Text
Podrobit se od sillvanna
Zdrojový jazyk: Srbsky

Pada noc, svako na svoju stranu
gasimo zadnje svetlosti sjaj
a sutra kad vidimo se po danu
cutimo, niko da kaze kraj
jer sutra sve, bice sve kao pre

Ref.
Jer ti i ja, ja i ti ko dva asa
takvi se nikad ne rastaju
i kada nam stane pesma iz srca
asa dva uz nju jos igraju

Jer sutra sve, bice sve kao pre

Pada noc, nasa soba je sama
na krevetu, tu pidzama je par
na stolu stos za bolji zivot reklama
u pepelu skoro ugasen zar
jer sutra sve, bice sve kao pre

Titulek
два аса
Překlad
Bulharský

Přeložil baranin
Cílový jazyk: Bulharský

Пада нощ, всеки на своя страна
Гасим последните светлини на сиянийето
А утре (следващия ден) като се видим през деня
Въздържаме се, никой да не каже край
Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Припев:
Защото ти и аз, аз и ти, като два аса
Които(тези) никога не се разделят
И когато в сърцата ни спре песента
Те още продължават да танцуват (играят)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Пада нощ, и нашата стая е сама (празна)
Върху леглото, тука, чифт пижами,
Върху масата стои, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди
Poznámky k překladu
"jer sutra sve, bice sve kao pre" може да се преведе като: - "Обаче всяка сутрин (всяко утро), всичко боли както преди," но не съм сигурна
Naposledy potvrzeno či editováno ViaLuminosa - 10 listopad 2008 22:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 listopad 2008 20:48

fikomix
Počet příspěvků: 614
stoi ve stos arasında çok büyük fark vardır.


22 listopad 2008 17:11

baranin
Počet příspěvků: 99
Evet haklısın. Bunu atlamışım, daha doğrusu farkına varmamışım. Uyardığın için teşekkürler.

26 listopad 2008 08:14

baranin
Počet příspěvků: 99
Bunun tam anlamından emin değilim ama :
"Toвa върху масата e, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)"
olduğunu düşünüyorum.

26 listopad 2008 08:28

galka
Počet příspěvků: 567
След като става въпрос за превод на български от сръбски, добре би било дискусията за превода да става на български, за да може и други да участват в нея...