Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Italsky - qualcuno traduce per favore

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyŠpanělskyItalsky

Kategorie Řeč - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
qualcuno traduce per favore
Text
Podrobit se od galasa
Zdrojový jazyk: Srbsky

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

Titulek
Non mi e` arrivato...
Překlad
Italsky

Přeložil itgiuliana
Cílový jazyk: Italsky

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

Naposledy potvrzeno či editováno ali84 - 7 leden 2009 01:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 prosinec 2008 10:07

Freya
Počet příspěvků: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

31 prosinec 2008 11:22

italo07
Počet příspěvků: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

31 prosinec 2008 17:42

Shamy4106
Počet příspěvků: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

4 leden 2009 15:55

diablita
Počet příspěvků: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

4 leden 2009 16:44

Alessandra87
Počet příspěvků: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

5 leden 2009 20:39

guilon
Počet příspěvků: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)