| |
|
Překlad - Turecky-Anglicky - zamanımızdan çok önceleri michael ...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Fikce / Příběh | zamanımızdan çok önceleri michael ... | Text Podrobit se od gmt | Zdrojový jazyk: Turecky
zamanımızdan çok önceleri michael adında genç ve yakışıklı bir çoban varmış kızların hepsi onun yakışıklı ve ilginç bir insan olduğunu düşünürlermiş.Ancak michael o kızlardan hiçbiriyle evlenmek istemezmiş.Evlenmek istememesinin nedeni günün birinde bir prens il evleneceğini hayal etmesiymiş |
|
| | PřekladAnglicky Přeložil Rise | Cílový jazyk: Anglicky
A very long time ago, there was a shepherd called Micheal who was young and handsome. All the girls thought that he was a handsome and interesting person. However, Micheal didn't want to marry any of those girls. That was because he dreamt of marrying a princess one day. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 11 leden 2009 12:52
Poslední příspěvek | | | | | 11 leden 2009 01:53 | | | Hi Rise, this looks very good. I'd make just a few small corrections:
All of the girls used to think ---> All the girls thought
an handsome ---> a handsome
The reason why he didn't was that ---> That was because | | | 11 leden 2009 02:22 | | RisePočet příspěvků: 126 | Thank you. I've made the edits. | | | 11 leden 2009 10:04 | | | However, he didn't want to ,,,,,, >However, Michael didn't want to ,,,,, | | | 11 leden 2009 12:50 | | | Metnin türü gözetilmeksizin sürekli geçmiÅŸ zaman (Simple Past Tense) kullanılmış; yer yer geniÅŸ zaman anlatımıyla sürdürülmesi gerekirdi diye düşünüyorum. Ayrıca bir çocuk masalı gibi görünen bir metinde erek dilde (Ä°ngilizce çevirisinde) "ağır" (resmi) bir dil kullanılmış.
Çeviri metnin dışında kaynak metne dair problemler de olanilir. Kaynak metindeki "prens", erek metinde "prenses"e(princess) dönüşmüş. Öyküde "Michael" olarak bahsedilen öykü kişisinin bir erkek olduğunu düşünürsek, Michael'in evleneceği kişinin bir prens değil prenses olması beklenir. Eğer kaynak metindeki "prens" ibaresi doğruysa, Michael'in bir eşcinsel olduğu varsayılarak, evleneceğini hayal ettiği kişi erek metne "princess" (prenses) yerine "prince" (prens) olarak geçirilmeliydi. Çeviri metindeki en büyük sorun bu gibi görünüyor. | | | 11 leden 2009 15:44 | | | Dear armcel
Please, write your remarks in English.Because our expert dosen't know Turkish. |
|
| |
|