Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



54Překlad - Anglicky-Hebrejsky - If you can't handle me at my worst then you don't...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyHebrejsky

Kategorie Věta

Titulek
If you can't handle me at my worst then you don't...
Text
Podrobit se od dizzwizz
Zdrojový jazyk: Anglicky

If you can't handle me at my worst then you don't deserve me at my best.
Poznámky k překladu
Jag hat tänkt att jag vill tattuera denna texten. Jag är kvinna så om det har någon betydelse så hade det varit bra om man tog hänsyn till det.

Titulek
אם אינך יכול להתמודד איתי ...
Překlad
Hebrejsky

Přeložil Shahar368
Cílový jazyk: Hebrejsky

אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי, אינך ראוי לי כשאני במיטבי.
Poznámky k překladu
Female speaker
Naposledy potvrzeno či editováno milkman - 2 květen 2009 16:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 únor 2009 18:19

libera
Počet příspěvků: 257
שחר, טוב שנתת שתי אפשרויות, אבל בחלונית התרגום צריך להחליט על גרסא אחת, ולתת את השניה בחלונית ההערות בלווית הסבר.

15 únor 2009 16:31

Shahar368
Počet příspěvků: 25
לא אמרו לי באיזו דרך לכתוב, אז כתבתי את כל האפשרויות.

28 duben 2009 13:57

mumager
Počet příspěvků: 12
התרגום אינו מדויק לדעתי ניתן לתרגם worst ואולי במקרה הזה חולשה.
הייתי מתרגם את המשפט כך: אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי אני לא ראויה לך במיטבי

28 duben 2009 16:35

milkman
Počet příspěvků: 773
קיבלתי את הצעתך לגבי "חולשתי", אבל מי שלא ראוי למי זה הנמען לדוברת ולא להיפך.
אולי: "אינך ראוי לי כשאני במיטבי"?

CC: mumager

28 duben 2009 18:34

dizzwizz
Počet příspěvků: 1
Look guys.. I guess that I haven't been clear.. I want this sentence for a tattoo.. and I am a woman, just in case. I don't know if it makes any difference.. hmm.. but I love that you are so helpful

28 duben 2009 21:31

milkman
Počet příspěvků: 773
Yes, dizzwizz. It makes a difference in Hebrew.
Don't worry - we are working on your translation so it'll be perfect

29 duben 2009 10:49

Shahar368
Počet příspěvků: 25
הסתכלתי על כל השיחה הזאת והחלטתי שכדאי לכתוב "אם אינך יכול להתמודד איתי בהכי גרוע שלי, אז אינך ראוי לי כשאני במיטבי.

29 duben 2009 11:01

milkman
Počet příspěvků: 773
הי שחר,
"בהכי גרוע שלי" זו עברית מאוד לא תקנית.

1 květen 2009 12:33

Shahar368
Počet příspěvků: 25
אני מעדיפה להתמקד באנגלית. אני לא כל כך אוהבת עברית.

1 květen 2009 15:14

milkman
Počet příspěvků: 773
אל דאגה שחר,
לפי הדירוג שלך גם העברית שלך מצוינת.
את יכולה להמשיך לתרגם גם לאנגלית וגם לעברית בלי לחשוש