Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - seni iyi görmedim

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyRumunskyFrancouzskyItalskyAnglickyNěmecky

Kategorie Každodenní život

Titulek
seni iyi görmedim
Text
Podrobit se od ulas53
Zdrojový jazyk: Turecky

seni iyi görmedim

Titulek
Tu n'as pas l'air bien
Překlad
Francouzsky

Přeložil 44hazal44
Cílový jazyk: Francouzsky

Tu n'as pas l'air bien.
Poznámky k překladu
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
Naposledy potvrzeno či editováno turkishmiss - 22 únor 2009 21:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 únor 2009 23:50

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 únor 2009 14:15

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 únor 2009 19:17

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 únor 2009 20:46

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.