Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Německy - non ea solum instrui supellectile quae...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
FrancouzskyŠpanělskyAnglickyItalskyNěmecky

Kategorie Literatura

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
non ea solum instrui supellectile quae...
Text
Podrobit se od patrickd
Zdrojový jazyk: Latinština

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Poznámky k překladu
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Titulek
Ausstattung
Překlad
Německy

Přeložil gbernsdorff
Cílový jazyk: Německy

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Poznámky k překladu
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Naposledy potvrzeno či editováno Rodrigues - 14 leden 2010 22:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 leden 2010 03:09

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 leden 2010 23:23

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 leden 2010 23:35

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 leden 2010 19:22

merdogan
Počet příspěvků: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 leden 2010 22:34

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.