Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Francouzsky - non ea solum instrui supellectile quae...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Literatura
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
non ea solum instrui supellectile quae...
Text
Podrobit se od
patrickd
Zdrojový jazyk: Latinština
non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Poznámky k překladu
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!
Titulek
qu'on lui fournisse non seulement ...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
gbernsdorff
Cílový jazyk: Francouzsky
qu'on lui fournisse non seulement les meubles indispensables, mais qu'il y ait parmi son mobilier de l'or et des pierres précieuses qu'il/elle puisse souvent regarder avec joie.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 23 březen 2009 12:09
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
22 březen 2009 23:24
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Guido, il vaudrait mieux dire "qu'on lui fournisse non seulement les meubles indispensables, mais qu'il y ait..."
23 březen 2009 11:13
gbernsdorff
Počet příspěvků: 240
D'accord, merci.
Je l'ai corrigé.