Původní text - Italsky - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...Momentální stav Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Každodenní život Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
| Il suo solo un passo di distanza che l'esercito... | | Zdrojový jazyk: Italsky
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ... Poi si viene e va. E io non posso fare a casa. E non c'è niente a casa. E mi rompe quando va. | | Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi. |
|
18 březen 2009 21:12
Poslední příspěvek | | | | | 25 březen 2009 17:06 | | | | | | 31 březen 2009 20:33 | | | Ehm... it's a terrible Italian. I'm not sure about the meaning (not sure it has a meaning)
"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain. Then we come and go. And I cannot do at home. And there is nothing at home. And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
See what you can do with this translation... I'm sorry. | | | 1 duben 2009 13:07 | | | |
|
|