Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Italsky - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyTurecky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...
Text k překladu
Podrobit se od dark light
Zdrojový jazyk: Italsky

Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ...
Poi si viene e va.
E io non posso fare a casa.
E non c'è niente a casa.
E mi rompe quando va.
Poznámky k překladu
Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi.
18 březen 2009 21:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 březen 2009 17:06

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Hi everyone,

Would one of you, be so kind to help me with a brigde in French or in English?

Thank you!

CC: ali84 Efylove Xini Ricciodimare zizza

31 březen 2009 20:33

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Ehm... it's a terrible Italian. I'm not sure about the meaning (not sure it has a meaning)

"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain. Then we come and go. And I cannot do at home. And there is nothing at home. And it/he/she annoys me when it/he/she goes"

See what you can do with this translation... I'm sorry.

1 duben 2009 13:07

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Ok, thank you Efylove.

CC: Efylove