Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Řecky - seni çok seviyorum aÅŸkım,ömür boyuysa ömür boyu...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŘecky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...
Text
Podrobit se od tony188
Zdrojový jazyk: Turecky

seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu beraberiz,söz verdik ve sonuna kadar tutacağız,seni seviyorum

Titulek
Σ'αγαπώ πολύ αγάπη μου, όσο κρατάει μια ζωή...
Překlad
Řecky

Přeložil User10
Cílový jazyk: Řecky

Αγάπη μου, σ'αγαπώ πολύ.Θα είμαστε μαζί για μια ζωή, όσο αυτή διαρκέσει.Δώσαμε λόγο και θα τον κρατήσουμε έως το τέλος.Σ'αγαπώ.
Naposledy potvrzeno či editováno reggina - 29 červenec 2009 15:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 červenec 2009 17:38

dunya_guzel
Počet příspěvků: 67
"sonuna kadar tutacağız" = "θα τον κρατάμε έως το τέλος" Προσοχή στην γραμματική

2 červenec 2009 00:22

User10
Počet příspěvků: 1173
Ο gelecek zaman (μέλλοντας,tutacağız) μεταφράζεται και ως συνοπτικός μέλλοντας (θα κρατήσουμε) και ως εξακολουθητικός (θα κρατάμε).Θεωρώ πως η χρήση του συνοπτικού αποδίδει πιστότερα την "πρόθεση" ολοκλήρωσης της ενέργειας (την πρόθεση να κρατήσουμε το λόγο που δώσαμε μέχρι το τέλος)αντί του εξακολουθητικού που εκφράζει την διάρκεια της και όχι την πρόθεση(θα τον κρατάμε μέχρι να έρθει το τέλος).Πέραν αυτών θεωρώ πως ο συνοπτικός αποτελεί την επιλογή του φυσικού ομιλητή της ελληνικής.

20 červenec 2009 16:37

handyy
Počet příspěvků: 2118
<Help for evaluation>

"I love you very much, my darling! If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime. We made a promise, so we will abide by/keep our promise till the end. I love you."

The part "If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime." in the original seems a bit strange. What is meant with it isn't clear. But, my offer may help you more or less.

If there is anything that is not clear with my bridge, please ask me.

CC: Mideia

29 červenec 2009 13:54

reggina
Počet příspěvků: 302
Hey Handyy
User10 transalated this part as:
I love you very much my love. We will be together for a lifetime, as long as this will last. We gave (our) word and will keep it till the end. I love you.

I think it fits; do you?

29 červenec 2009 15:34

handyy
Počet příspěvků: 2118
I think so, Reggina!