Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Španělsky - γεια σου ευα. τι κανεις? χαρηκα πολυ οταν ο πανος...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyŠpanělsky

Titulek
γεια σου ευα. τι κανεις? χαρηκα πολυ οταν ο πανος...
Text
Podrobit se od voulilini
Zdrojový jazyk: Řecky

γεια σου ευα. τι κανεις? χαρηκα πολυ οταν ο πανος μου ειπε οτι βρηκα ανθρωπο που να μπορει να με καταλαβαινει οταν μιλαω ισπανικα. ενα μυστικο. επειδη εχω καταλαβει οτι ο αδερφος σου ειναι λιγο χαζος μην του πεις οτι τον κανουμε παρεα γιατι τον λυπουμαστε. χαχαχα.

Titulek
Hola Eva, ¿qué tal?
Překlad
Španělsky

Přeložil Isildur__
Cílový jazyk: Španělsky

Hola Eva, ¿qué tal? Me puse muy contento cuando Panos me dijo que había encontrado una persona que puede entenderme cuando hablo español. Un secreto: creo que tu hermano es un poco idiota, ¡no le digas que vamos con él porque nos da pena! ¡Jajaja!
Poznámky k překladu
1- En el caso de que el sujeto sea femenino, cámbiese "contento" por "contenta" (en griego no es un adjetivo, sino un verbo, y no hay ningún otro elemento para distinguir el género del emisor).

2- "ir con él" en el sentido de hacer compañía, entablar amistad.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 6 květen 2009 22:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 duben 2009 21:58

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"un poco idiota" ¿no te parece medio pesado?

28 duben 2009 22:02

Isildur__
Počet příspěvků: 276
la verdad es que sí.. pero χαζός quiere decir exactamente eso u_uUUU. Ante la duda, siempre tiendo a aligerar los insultos pero en este caso está demasiado claro ^^U

30 duben 2009 10:45

xristi
Počet příspěvků: 217
1) que pueda entenderme
2) no le digas que le hacemos compañía porque ...

2 květen 2009 11:21

Isildur__
Počet příspěvků: 276
Ups, acabo de darme cuenta de "una adjetivo", en las observaciones de la traducción. Cámbialo cuando puedas

P.S. ¡Y muy chulo el gato!

CC: lilian canale