| |
|
Překlad - Turecky-Anglicky - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.Momentální stav Překlad
Kategorie Věta - Kultura Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen. | | Zdrojový jazyk: Turecky
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen. |
|
| Sentences are true,if you are true | | Cílový jazyk: Anglicky
Sentences are true, if you are true Truthfulness doesn't exist, if you are crooked |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 29 duben 2009 14:21
Poslední příspěvek | | | | | 26 duben 2009 22:25 | | | Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line
How would it be in other words? | | | 26 duben 2009 22:41 | | | Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ? | | | 26 duben 2009 22:45 | | | But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?
@Laura, could you help us here? CC: kafetzou | | | 26 duben 2009 23:03 | | | Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess.. | | | 27 duben 2009 01:00 | | | "Sentences are true if you are true" would be better. | | | 27 duben 2009 01:35 | | | | | | 27 duben 2009 16:08 | | | Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it? | | | 27 duben 2009 16:31 | | | "crooked" also means "dishonest" | | | 27 duben 2009 16:39 | | | Hmm, Ok. Thanks lilian | | | 27 duben 2009 20:25 | | | I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness". |
|
| |
|