Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Polsky - Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyPolsky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Titulek
Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Text
Podrobit se od JohnJelon
Zdrojový jazyk: Španělsky

Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Poznámky k překladu
Cześć, czy moge kogos poprosic jakieś bliższe tłumaczenie tego zdania na jezyk polski?
Dziękuję /JJ

Titulek
Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Překlad
Polsky

Přeložil edittb
Cílový jazyk: Polsky

Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Naposledy potvrzeno či editováno Edyta223 - 13 říjen 2009 16:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 červenec 2009 12:06

Carlla
Počet příspěvků: 5
powinno raczej byc wystawiona

14 červenec 2009 14:28

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Hej Editt!
Co myślisz o uwadze Carlli?

1 srpen 2009 14:54

edittb
Počet příspěvků: 27
Przepraszam, że tak późno odpisuję.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaśnij mi to proszę bliżej

22 září 2009 17:32

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie się i skomentowanie swojej uwagi. Widzę, że bywasz na Cucumisie, więc proszę odezwij się. Nie wiemy czego tyczy się twoja uwaga.
pozdrowienia

CC: Carlla

12 říjen 2009 12:25

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam

12 říjen 2009 12:28

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Hi Lilian!
Can I have a bridge here?

CC: lilian canale

12 říjen 2009 13:28

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you)

12 říjen 2009 17:46

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Dzięki Lilian mogę to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help

CC: Carlla

12 říjen 2009 22:56

edittb
Počet příspěvků: 27
Hi,

I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."

Though, I believe both versions are admittable.
Cheers

13 říjen 2009 13:11

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz?

13 říjen 2009 13:29

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess.

13 říjen 2009 13:57

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Thanks Lilian!

13 říjen 2009 14:01

Edyta223
Počet příspěvků: 787
No to si€ sprawa rozwiązała Editt. Nie znam hiszpańskiego dlatego musiałam poprosic eksperta o pomoc zanim ocenię Twoje tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam

13 říjen 2009 14:30

edittb
Počet příspěvků: 27
hej,

Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".

Pozdrawiam

13 říjen 2009 15:18

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though