Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Holandsky - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyHolandsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Text
Podrobit se od parker
Zdrojový jazyk: Italsky

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Poznámky k překladu
Traduzione in olandese

Titulek
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Překlad
Holandsky

Přeložil jvhoppli
Cílový jazyk: Holandsky

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Poznámky k překladu
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 17 červenec 2009 11:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 červenec 2009 13:01

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 červenec 2009 14:47

Lein
Počet příspěvků: 3389
jvhoppli?

16 červenec 2009 12:56

Chantal
Počet příspěvků: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 červenec 2009 16:01

jvhoppli
Počet příspěvků: 49
Ja, is goed voor mij!