Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - GöllenmiÅŸ at israrında yüzen sinek...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta - Kultura
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
Text
Podrobit se od
kendin_ol_19
Zdrojový jazyk: Turecky
Göllenmiş at idrarında yüzen saman çöpüne konan sinek, idrar birikintisini deryâ, saman çöpünü gemi, kendini de kaptân-ı deryâ sanır.
Titulek
Captain fly
Překlad
Anglicky
Přeložil
kfeto
Cílový jazyk: Anglicky
A fly landing on a straw floating in a pool of horsepiss will think the pool to be an ocean, the straw a ship and itself a captain of the seas.
Poznámky k překladu
Haha this is already one of my favourites
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 27 březen 2010 12:35
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
9 březen 2010 16:10
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi kendin,
Bu çeviriye hala ihtiyacın var mı yoksa talep kaldırılsın mı?
24 březen 2010 20:59
merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dear lilian,
wowwww you also can Turkish. You are great.
A fly landing ...> A fly who lands
will think...> thinks
24 březen 2010 22:59
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi merdogan, no no, that's an administrative message
About your first suggestion I don't think it's correct.
A fly landing
=
A fly
which/that
lands
What about the second, kfeto?
CC:
merdogan
24 březen 2010 23:21
merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dear lilian,
You are our expert. Therefore I have nothing to say about yours.
I thought about that all sentences have to be in same time.
24 březen 2010 23:57
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Verb tenses in English are sometimes different from other languages. They don't work the same way, specially when using participles and modals
.
CC:
merdogan
25 březen 2010 12:09
kfeto
Počet příspěvků: 953
Hello Lilian, Merdogan.
Since it is a hypothetical event personally I think 'will' is ok.
Your call, Lilian
25 březen 2010 15:01
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"will" is fine for me
25 březen 2010 22:31
merdogan
Počet příspěvků: 3769
It is a proverb. Is it not good to use "simple present tense" instate of "future tense"?