Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Brazilská portugalština - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyBrazilská portugalština

Kategorie Věta - Každodenní život

Titulek
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Text
Podrobit se od ESSIO
Zdrojový jazyk: Řecky

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Poznámky k překladu
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Titulek
Considero a amizade a melhor ...
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil MAIKON JEKSON
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Poznámky k překladu
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 25 listopad 2009 20:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 listopad 2009 22:07

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 listopad 2009 19:16

User10
Počet příspěvků: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 listopad 2009 20:21

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 listopad 2009 20:48

User10
Počet příspěvků: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.