Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Japonsky-Brazilská portugalština - 明日天気になーれ

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: JaponskyBrazilská portugalština

Kategorie Píseň

Titulek
明日天気になーれ
Text
Podrobit se od ~FeLiPe~ :)
Zdrojový jazyk: Japonsky

迷うことなかれ ひるむことなかれ 目を逸らすことなかれ
疑うことなかれ 悲しむことなかれ 立ち止まることなかれ
Poznámky k překladu
gostaria que o texto fosse traduzido de romaji para português, se for possível.

[Text in Romaji]
-ASHITA TENKI NI NAARE-
mayou koto nakare. hirumu koto nakare. me wo sorasu koto nakare.
utagau koto nakare. kanashimu koto nakare. tachidomaru koto nakare.

Titulek
Tomara que faça sol amanhã
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil ミハイル
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Nunca hesitem. Nunca vacilem. Nunca desviem os olhares. Nunca fiquem tristes. Nunca parem de avançar.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 2 prosinec 2009 16:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 prosinec 2009 12:26

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Não fiquem indeciosos (indecisos ) ---> Nunca hesitem

Todos os "não" devem ser "nunca"

2 prosinec 2009 16:17

ミハイル
Počet příspěvků: 275
Obrigado por ter me ensinado...
Eu editei,mas posso perguntar para que eu melhore meu português?

Se "não" for colocado,como soa e você se sente?



2 prosinec 2009 16:26

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Segundo a ponte do Ian, o certo é "never" portanto "nunca" em português. É mais forte e definitivo do que "não".

2 prosinec 2009 16:31

ミハイル
Počet příspěvků: 275
Ah...então,não é menos forte do que nunca!
Tá bom. Entendi.

Posso mais uma pergunta?
Se você ficar chatiada...desculpe.
Isso será última pergunta!

Qual é diferença entre a expressão Ficar indeciso e a expressão Hesitar em português?




2 prosinec 2009 16:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"ficar indeciso" refere-se a uma situação de momento. Por exemplo:
"Fiquei indeciso diante de tantas opções que o vendedor me ofereceu"

"hesitar" significa 'ter dúvidas a respeito de agir de certa maneira' que entendo seja o caso do texto.

2 prosinec 2009 16:43

ミハイル
Počet příspěvků: 275
Então,neste contexto deve ser bom que coloque verbo hesitar...porque esse texto diz sobre a vida,que tem muitos momentos?

Desculpe,pergunta de antes não foi última...

2 prosinec 2009 17:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Sim, eu já editei

30 prosinec 2009 17:19

ミハイル
Počet příspěvků: 275
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!