Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Italsky - io conosco \ che abita ad Arzignano Vicenza è la...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
io conosco \ che abita ad Arzignano Vicenza è la...
Text k překladu
Podrobit se od
bebaana
Zdrojový jazyk: Italsky
io conosco che abita ad Arzignano Vicenza è la stessa persona che conosci tu?
25 prosinec 2009 23:32
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
7 únor 2010 15:16
maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Hello,
I need a bridge for evaluation, please...
Thanks!
CC:
Efylove
Maybe:-)
7 únor 2010 15:40
Efylove
Počet příspěvků: 1015
"I know that (he/she) lives in Arzignano Vicenza; is (he/she) the same person you know?"
But the sentence sounds quite strange; maybe there's a mistake and it could be:
"I know a person who lives in A.V."
I suggest to wait for Maybe's opinion.
7 únor 2010 18:25
Maybe:-)
Počet příspěvků: 338
Hello!
I agree with Efylove's point of view...
Another possible alternative for the first part f the sentence: "Io conosco XXX che abita ad A.V: ... : => I know XXX who lives in A.V. ...:"
Anyway there seems to be a lack of punctuation in the original sentence
CC:
Efylove