Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - ÅŸu an isviçredeyim

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
şu an isviçredeyim
Text
Podrobit se od Chrarismatic
Zdrojový jazyk: Turecky

Merhaba Abla, öncelikle bu kadar geç yazdıgım için üzgünüm! şu an isviçredeyim tatilimide malesef bazı sebeplerden dolayı burada geçirmek zorunda kaldım. Ailemin hepsi Allaha şükür şu an iyiler. Ya sen nasılsın? çocuklar nasıl? Herşey yolunda mı? Umarım yakin bir zamanda tekrar birlikte türk kahvesi içeriz... senad`a selam söyle!
Poznámky k překladu
U.S. ingilizcesi olursa cok iyi olur!

Titulek
Hello, sister!..
Překlad
Anglicky

Přeložil Sunnybebek
Cílový jazyk: Anglicky

Hello, sister! First of all, I’m sorry for writing so late! I’m in Switzerland now. Unfortunately I had to spend my vacation here for some reasons. Thank God my whole family is fine now. And how are you? How are the children? Is everything alright? I hope we will soon drink Turkish coffee together again... Say hello to Senad!
Poznámky k překladu
First of all/firstly
Naposledy potvrzeno či editováno Chantal - 3 únor 2010 16:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 leden 2010 22:17

Chantal
Počet příspěvků: 878
Sunnybebek, some remarks on your translation:

Thanks to God, all my family are fine now. How are you too? How are children? Is everything fine?
=

Thank God, my whole family is fine now. And how are you? How are the children? Is everything alright?

21 leden 2010 11:16

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Done!

22 leden 2010 15:48

cheesecake
Počet příspěvků: 980
I think there is just a little detail which is mixed here:

şu an isviçredeyim. tatilimide malesef bazı sebeplerden dolayı burada geçirmek zorunda kaldım. ->

"I’m in Switzerland now. Unfortunately, due to some reasons I had to spend my vacation here.

would be better in my opinion

22 leden 2010 17:00

Chantal
Počet příspěvků: 878
Yep you´re right

23 leden 2010 09:15

Chantal
Počet příspěvků: 878
Lilian, could you have a look at the English here, there are some sentences where I´m not quite sure of the order..

(for example: I hope we will soon drink Turkish coffee again together.. something tells me that I hope together we will soon drink Turkish coffee again sounds better..?)

The other one is the ´unfortunately...´-one.

thanks

CC: lilian canale