Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Titulek
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
Text
Podrobit se od pembiÅŸ
Zdrojový jazyk: Anglicky

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

Titulek
Bay Jones
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Poznámky k překladu
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 27 únor 2010 21:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 únor 2010 21:37

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 únor 2010 21:46

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.