Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Brazilská portugalština - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyBrazilská portugalština

Titulek
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Text
Podrobit se od sarah luana
Zdrojový jazyk: Francouzsky

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Titulek
A colocação de uma redoma sobre a ...
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Oceom
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Poznámky k překladu
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Naposledy potvrzeno či editováno Lizzzz - 31 březen 2010 00:57





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 březen 2010 01:36

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 březen 2010 02:00

Oceom
Počet příspěvků: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 březen 2010 02:04

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 březen 2010 11:11

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 březen 2010 12:40

Menininha
Počet příspěvků: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 březen 2010 17:56

Oceom
Počet příspěvků: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 březen 2010 21:11

falgoní
Počet příspěvků: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 březen 2010 00:38

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 březen 2010 00:53

Oceom
Počet příspěvků: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 březen 2010 06:47

aninha_jm
Počet příspěvků: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta