Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Francouzsky - Je t'aime mon bébé , et ça pour toujours. Nous...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Každodenní život
Titulek
Je t'aime mon bébé , et ça pour toujours. Nous...
Text k překladu
Podrobit se od
Euug3
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Je t'aime mon bébé , et ça pour toujours. Nous deux, c'est à la vie à la mort .
Poznámky k překladu
<edit> added "c'est" to the last proposition, in order to let this request be acceptable to translation</edit>(05/18/francky)
Naposledy upravil(a)
Francky5591
- 18 květen 2010 21:40
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
18 květen 2010 21:43
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
To possible translators who wouldn't know the expression, here's a very short definition for the idiomatic expression "à la vie à la mort"
http://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A0_la_vie,_%C3%A0_la_mort