Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



180Překlad - Francouzsky-Latinština - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyArabskyLatinština
Turecky

Kategorie Myšlenky

Titulek
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Text
Podrobit se od soleil38230
Zdrojový jazyk: Francouzsky

il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.

Titulek
Necesse est
Překlad
Latinština

Přeložil Efylove
Cílový jazyk: Latinština

Necesse est nos aliquantum similes esse ut consentiamus, sed necesse est nos dissimiles esse ut inter nos amemus.
Poznámky k překladu
"It is necessary to be a bit alike to understand each other, but to be different to fall in love" (bridge by gamine)
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 25 červen 2010 14:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 červen 2010 13:40

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Efee!
I'm not sure only one thing: "paulum similes" I would translate "hardly alike" or "alike only a bit". I think the adverb "paulum" has rather negative connotation.
Maybe "aliquantum similes" or "aliquo modo similes" would be better. What do you think?

"inter nos intellegamus" --> consentiamus ?

25 červen 2010 13:56

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Definitely better!

25 červen 2010 14:16

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487