Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Turecky - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Titulek
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Text
Podrobit se od
engin1903
Zdrojový jazyk: Francouzsky
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
Titulek
dusunceler
Překlad
Turecky
Přeložil
engin1903
Cílový jazyk: Turecky
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
Naposledy potvrzeno či editováno
FIGEN KIRCI
- 30 březen 2012 00:34
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
29 březen 2012 14:18
FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
29 březen 2012 20:13
Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
30 březen 2012 00:31
FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
tesekkurler, Bilge!