Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Francouzsky - Gând de seară

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyFrancouzsky

Kategorie Poezie

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Gând de seară
Text
Podrobit se od VeronikStan
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Îţi doresc o noapte plină de vise transparente şi o săptămână la fel de minunată ca şi sufletul tău!
Te îmbrăţişez cu mult drag, iubitul meu!
Poznámky k překladu
In franceza vorbita in Franta

Titulek
Pensée du soir
Překlad
Francouzsky

Přeložil Burduf
Cílový jazyk: Francouzsky

Je te souhaite une nuit emplie de rêves transparents et une semaine aussi merveilleuse que ton âme.
Je t'embrasse avec amour, mon chéri !
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 10 srpen 2010 23:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 srpen 2010 20:42

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"cu mult drag", "avec beaucoup d'amour" (ou "très amoureusement"
Tu trouvais que ça ne sonnait pas bien, peut-être, Michel, c'est pour ça que tu as zappé "mult"?

10 srpen 2010 22:15

Burduf
Počet příspěvků: 238
yes j'ai des dizaines de traductions de ce genre chaque semaine. C'est une expression très courante que je ne traduis pas toujours pareil mais bon....

10 srpen 2010 23:33

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK, merci pour ta réponse rapide, Michel!

J'attendais ta réponse avant de valider, le peu de la langue roumaine que je connais avait motivé ma question.

je valide, donc!

Bonne fin de soirée!

Ben t'en as de la chance d'avoir des dizaines de trades/semaine, ça ne risque pas de m'arriver avec l'anglais vers le français -sur cucumis, en tout cas-!